TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:15:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十一冊 No. 320《父子合集經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhất sách No. 320《phụ tử hợp tập Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 320 父子合集經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 320 phụ tử hợp tập Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 父子合集經卷第十九 phụ tử hợp tập Kinh quyển đệ thập cửu     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚卿宣梵大師賜紫     thí hồng lư khanh tuyên phạm Đại sư tứ tử     沙門臣日稱等奉 詔譯     Sa Môn Thần nhật xưng đẳng phụng  chiếu dịch   淨飯王信解品第二十七   Tịnh Phạn Vương tín giải phẩm đệ nhị thập thất 爾時世尊, nhĩ thời Thế Tôn , 告淨飯王言:「大王!如上所說解脫法門,當自繫心,正念觀察,勇猛精進, cáo Tịnh Phạn Vương ngôn :「Đại Vương !như thượng sở thuyết giải thoát Pháp môn ,đương tự hệ tâm ,chánh niệm quan sát ,dũng mãnh tinh tấn , 決定修作。過去未來現在諸佛,依此得證無上菩提, quyết định tu tác 。quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,y thử đắc chứng vô thượng Bồ-đề , 能招世間一切富樂,能消世間一切渴愛, năng chiêu thế gian nhất thiết phú lạc/nhạc ,năng tiêu thế gian nhất thiết khát ái , 能伏世間一切我慢,能破世間一切邪見, năng phục thế gian nhất thiết ngã mạn ,năng phá thế gian nhất thiết tà kiến , 能滅有情一切罪惡。未登初地凡夫異生, năng diệt hữu tình nhất thiết tội ác 。vị đăng sơ địa phàm phu dị sanh , 皆令證得平等法性。如是法要, giai lệnh chứng đắc bình đẳng pháp tánh 。như thị pháp yếu , 非諸聲聞及辟支佛所行境界,唯諸菩薩之所修作。 phi chư Thanh văn cập Bích Chi Phật sở hạnh cảnh giới ,duy chư Bồ-tát chi sở tu tác 。 大王!應作是念:『我當云何於人天中得為眼目?於長夜中 Đại Vương !ưng tác thị niệm :『ngã đương vân hà ư nhân thiên trung đắc vi/vì/vị nhãn mục ?ư trường/trưởng dạ trung 得為照明?於愛河中得為船筏?於險難處得 đắc vi/vì/vị chiếu minh ?ư ái hà trung đắc vi/vì/vị thuyền phiệt ?ư hiểm nạn/nan xứ/xử đắc 為導師?無依怙者為作主宰?自得度已, vi/vì/vị Đạo sư ?vô y hỗ giả vi/vì/vị tác chủ tể ?tự đắc độ dĩ , 復能度他;自解脫已,令他解脫;自得安隱, phục năng độ tha ;tự giải thoát dĩ ,lệnh tha giải thoát ;tự đắc an ổn , 令他安隱;自證涅槃,復令他證。 lệnh tha an ổn ;tự chứng Niết Bàn ,phục lệnh tha chứng 。 』大王!不應觀彼現在世間所受富樂五欲自在, 』Đại Vương !bất ưng quán bỉ hiện tại thế gian sở thọ phú lạc/nhạc ngũ dục tự tại , 諸根如幻境界如夢,謂於色境聲香味觸心生貪著,無滿足時。 chư căn như huyễn cảnh giới như mộng ,vị ư sắc cảnh thanh hương vị xúc tâm sanh tham trước ,vô mãn túc thời 。 「大王!乃往過去無量俱胝那由他劫, 「Đại Vương !nãi vãng quá khứ vô lượng câu-chi na-do-tha kiếp , 有轉輪王名無邊稱,富貴自在,有大威德, hữu Chuyển luân Vương danh vô biên xưng ,phú quý tự tại ,hữu đại uy đức , 象馬車乘眾寶輦輿,最勝輪寶無能壞者, tượng mã xa thừa chúng bảo liễn dư ,tối thắng luân bảo vô năng hoại giả , 已曾親近無量諸佛,於彼佛所種多善根, dĩ tằng thân cận vô lượng chư Phật ,ư bỉ Phật sở chủng đa thiện căn , 隨意所念皆得成就。大王!彼無邊稱王忽於一時, tùy ý sở niệm giai đắc thành tựu 。Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương hốt ư nhất thời , 作是思惟:『我當自試福德之力,以我福故, tác thị tư tánh :『ngã đương tự thí phước đức chi lực ,dĩ ngã phước cố , 令四天下所有一切樹木花果,皆得茂盛,受用無盡。 lệnh tứ thiên hạ sở hữu nhất thiết thụ/thọ mộc hoa quả ,giai đắc mậu thịnh ,thọ dụng vô tận 。 』作是念已,彼四天下所有花果而得敷榮。 』tác thị niệm dĩ ,bỉ tứ thiên hạ sở hữu hoa quả nhi đắc phu vinh 。 大王!彼無邊稱王如是思惟:『我今更試自善根力, Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương như thị tư duy :『ngã kim cánh thí tự thiện căn lực , 令四天下一切人民,若有所願,隨意無違。 lệnh tứ thiên hạ nhất thiết nhân dân ,nhược hữu sở nguyện ,tùy ý vô vi 。 』作是念已,彼四天下所有人民, 』tác thị niệm dĩ ,bỉ tứ thiên hạ sở hữu nhân dân , 一切希求皆得如意。 nhất thiết hy cầu giai đắc như ý 。 大王!彼無邊稱王復更思惟:『以我所有善根之力,令四天下降注香水。』作是念已, Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục cánh tư tánh :『dĩ ngã sở hữu thiện căn chi lực ,lệnh tứ thiên hạ hàng chú hương thủy 。』tác thị niệm dĩ , 於四天下普雨香水。 ư tứ thiên hạ phổ vũ hương thủy 。 大王!彼無邊稱王復更思惟:『以我所有善根力故,令四天下普雨妙花。 Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục cánh tư tánh :『dĩ ngã sở hữu thiện căn lực cố ,lệnh tứ thiên hạ phổ vũ diệu hoa 。 』作是念已,於四天下降雨種種上妙天花。 』tác thị niệm dĩ ,ư tứ thiên hạ hàng vũ chủng chủng thượng diệu thiên hoa 。 大王!彼無邊稱王復更思惟:『以我所有善根力 Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục cánh tư tánh :『dĩ ngã sở hữu thiện căn lực 故,令四天下雨妙寶衣。』作是念已, cố ,lệnh tứ thiên hạ vũ diệu bảo y 。』tác thị niệm dĩ , 於四天下悉雨寶衣。 ư tứ thiên hạ tất vũ bảo y 。 大王!彼無邊稱王復更思惟:『以我所有善根力故,令四天下悉皆雨銀。 Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục cánh tư tánh :『dĩ ngã sở hữu thiện căn lực cố ,lệnh tứ thiên hạ tất giai vũ ngân 。 』作是念已,於四天下皆得雨銀。 』tác thị niệm dĩ ,ư tứ thiên hạ giai đắc vũ ngân 。 大王!彼無邊稱王復更思惟:『以我所有善根力故, Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục cánh tư tánh :『dĩ ngã sở hữu thiện căn lực cố , 令四天下降雨黃金。』作是念已,於四天下皆雨黃金。 lệnh tứ thiên hạ hàng vũ hoàng kim 。』tác thị niệm dĩ ,ư tứ thiên hạ giai vũ hoàng kim 。 所以者何?皆由無邊稱王於往昔時與諸眾生共修 sở dĩ giả hà ?giai do vô biên xưng Vương ư vãng tích thời dữ chư chúng sanh cọng tu 善業之所獲得。 thiện nghiệp chi sở hoạch đắc 。  「大王!此閻浮提大地縱廣一萬八千踰繕那量,復有六十俱胝諸大城郭,  「Đại Vương !thử Diêm-phù-đề Đại địa túng quảng nhất vạn bát thiên du thiện na lượng ,phục hưũ lục thập câu-chi chư đại thành quách , 中有一城名寶莊嚴,縱廣正等十二踰繕那, trung hữu nhất thành danh bảo trang nghiêm ,túng quảng Chánh đẳng thập nhị du thiện na , 四面平正妙巧成就,於其城外有多羅樹, tứ diện bình chánh diệu xảo thành tựu ,ư kỳ thành ngoại hữu Ta-la thụ , 七重行列四寶所成,金銀琉璃玻胝迦寶, thất trọng hạnh/hành/hàng liệt tứ bảo sở thành ,kim ngân lưu ly pha chi Ca bảo , 裝校嚴飾甚可愛樂。彼金樹者, trang giáo nghiêm sức thậm khả ái lạc/nhạc 。bỉ kim thụ/thọ giả , 其葉花果悉皆是銀;彼銀樹者,其葉花果皆是黃金;吠琉璃樹, kỳ diệp hoa quả tất giai thị ngân ;bỉ ngân thụ/thọ giả ,kỳ diệp hoa quả giai thị hoàng kim ;phệ lưu ly thụ/thọ , 其葉花果皆玻胝迦;彼玻璃樹, kỳ diệp hoa quả giai pha chi Ca ;bỉ pha ly thụ/thọ , 其葉花果悉是琉璃。其城七重, kỳ diệp hoa quả tất thị lưu ly 。kỳ thành thất trọng , 寶網寶鈴諸妙珍琦彌覆其上,城外復有七重寶塹, bảo võng bảo linh chư diệu trân kỳ di phước kỳ thượng ,thành ngoại phục hưũ thất trọng bảo tiệm , 皆以七寶所共合成。一一寶塹,深半由旬,廣一由旬。金沙布底, giai dĩ thất bảo sở cọng hợp thành 。nhất nhất bảo tiệm ,thâm bán do-tuần ,quảng nhất do-tuần 。kim sa bố để , 八功德水,澄湛盈滿。諸妙音鳥翔集其中, bát công đức thủy ,trừng trạm doanh mãn 。chư diệu âm điểu tường tập kỳ trung , 優鉢羅花、拘沒那花、鉢訥摩花、分陀利花, Ưu bát la hoa 、câu một na hoa 、bát nột ma hoa 、phân đà lợi hoa , 普遍開發。周匝階陛四寶合成,黃金為階, phổ biến khai phát 。châu táp giai bệ tứ bảo hợp thành ,hoàng kim vi/vì/vị giai , 白銀成陛;白銀為階,黃金成陛;琉璃為階, bạch ngân thành bệ ;bạch ngân vi/vì/vị giai ,hoàng kim thành bệ ;lưu ly vi/vì/vị giai , 玻璃成陛;玻璃為階,琉璃成陛。一一階道七寶所成, pha ly thành bệ ;pha ly vi/vì/vị giai ,lưu ly thành bệ 。nhất nhất giai đạo thất bảo sở thành , 其傍皆植金色芭蕉。復於道首置諸寶座, kỳ bàng giai thực kim sắc ba tiêu 。phục ư đạo thủ trí chư bảo tọa , 巧妙裝校,甚可愛樂。如是富樂種種嚴飾, xảo diệu trang giáo ,thậm khả ái lạc/nhạc 。như thị phú lạc/nhạc chủng chủng nghiêm sức , 皆是無邊稱王積集廣大善根福力之所獲得。 giai thị vô biên xưng Vương tích tập quảng đại thiện căn phước lực chi sở hoạch đắc 。 又彼寶莊嚴城,周匝復有八萬四千清淨園林, hựu bỉ bảo trang nghiêm thành ,châu táp phục hưũ bát vạn tứ thiên thanh tịnh viên lâm , 一一園中有八大池,其池各廣半踰繕那, nhất nhất viên trung hữu bát đại trì ,kỳ trì các quảng bán du thiện na , 一一池岸有四階陛,四寶所成巧妙嚴飾, nhất nhất trì ngạn hữu tứ giai bệ ,tứ bảo sở thành xảo diệu nghiêm sức , 八功德水充滿其中,眾色蓮華開敷彌布。 bát công đức thủy sung mãn kỳ trung ,chúng sắc liên hoa khai phu di bố 。 於其池岸復有諸花:阿提目葛多花、詹博迦花、嚩始計 ư kỳ trì ngạn phục hưũ chư hoa :a Đề mục cát đa hoa 、chiêm bác Ca hoa 、phược thủy kế 花、蘇曼那花、阿輸迦花、婆師迦花, hoa 、tô mạn na hoa 、A-thâu-ca hoa 、Bà-sư-ca hoa , 如是種種諸妙香花。無邊稱王與諸臣民, như thị chủng chủng chư diệu hương hoa 。vô biên xưng Vương dữ chư thần dân , 止住園中共為遊樂。大王!彼王宮城高廣嚴好, chỉ trụ viên trung cọng vi/vì/vị du lạc/nhạc 。Đại Vương !bỉ vương cung thành cao Quảng nghiêm hảo , 寶多羅樹行植於上,寶網周遍,寶鈴和鳴,出妙音響, bảo Ta-la thụ hạnh/hành/hàng thực ư thượng ,bảo võng chu biến ,bảo linh hòa minh ,xuất Diệu-Âm hưởng , 如五樂聲。時彼人民賴王德化, như ngũ lạc/nhạc thanh 。thời bỉ nhân dân lại Vương đức hóa , 富樂自在安隱而住。 「大王!彼無邊稱王復於異時, phú lạc/nhạc tự tại an ổn nhi trụ/trú 。 「Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục ư dị thời , 如是思惟:『我今應往東勝身洲。』作是念已, như thị tư duy :『ngã kim ưng vãng Đông thắng thần châu 。』tác thị niệm dĩ , 王領四兵俱乘虛空,即至其處。彼諸小王皆來奉迎, Vương lĩnh tứ binh câu thừa hư không ,tức chí kỳ xứ/xử 。bỉ chư Tiểu Vương giai lai phụng nghênh , 各以國土虔誠致獻,王於彼住百千萬歲。 các dĩ quốc độ kiền thành trí hiến ,Vương ư bỉ trụ/trú bách thiên vạn tuế 。 大王!彼無邊稱王復自思惟:『我今當往西牛貨洲。 Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục tự tư tánh :『ngã kim đương vãng Tây ngưu hóa châu 。 』作是念已,領四兵眾俱乘虛空,即至其所。 』tác thị niệm dĩ ,lĩnh tứ binh chúng câu thừa hư không ,tức chí kỳ sở 。 彼諸小王皆來奉迎,各以國土虔誠致獻, bỉ chư Tiểu Vương giai lai phụng nghênh ,các dĩ quốc độ kiền thành trí hiến , 王於彼住百千萬歲。 Vương ư bỉ trụ/trú bách thiên vạn tuế 。 大王!彼無邊稱王復自思惟:『我今當往北俱盧洲。』作是念已, Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục tự tư tánh :『ngã kim đương vãng Bắc câu lô châu 。』tác thị niệm dĩ , 領四兵眾俱乘虛空,即至其所。彼諸人民歡喜歸化, lĩnh tứ binh chúng câu thừa hư không ,tức chí kỳ sở 。bỉ chư nhân dân hoan hỉ quy hóa , 王於彼住百千萬歲。 Vương ư bỉ trụ/trú bách thiên vạn tuế 。 大王!彼無邊稱王復自思惟:『我昔聞有三十三天住須彌頂,我今當往。 Đại Vương !bỉ vô biên xưng Vương phục tự tư tánh :『ngã tích văn hữu tam thập tam thiên trụ/trú tu di đính ,ngã kim đương vãng 。 』作是念已,即乘龍象與四兵眾, 』tác thị niệm dĩ ,tức thừa long tượng dữ tứ binh chúng , 飛騰空中上須彌頂。 phi đằng không trung thượng tu di đính 。 時無邊稱王問御臣曰:『汝見須彌及以大海并四天下, thời vô biên xưng Vương vấn ngự Thần viết :『nhữ kiến Tu-Di cập dĩ đại hải tinh tứ thiên hạ , 其事云何?』御臣答言:『我見其相旋轉不定,如陶家輪。』王語御臣:『汝所見者, kỳ sự vân hà ?』ngự Thần đáp ngôn :『ngã kiến kỳ tướng toàn chuyển bất định ,như đào gia luân 。』Vương ngữ ngự Thần :『nhữ sở kiến giả , 此龍象王大行未止。』王復前進, thử long Tượng Vương Đại hạnh/hành/hàng vị chỉ 。』Vương phục tiền tiến/tấn , 問御臣曰:『見須彌等, vấn ngự Thần viết :『kiến Tu-Di đẳng , 其相云何?』御臣答言:『我今見彼須彌大海皆悉震動。』王語臣曰:『今將至于須彌山頂, kỳ tướng vân hà ?』ngự Thần đáp ngôn :『ngã kim kiến bỉ Tu-Di đại hải giai tất chấn động 。』Vương ngữ Thần viết :『kim tướng chí vu Tu-di sơn đảnh/đính , 此龍象王小行未止。』王復前進, thử long Tượng Vương tiểu hạnh/hành/hàng vị chỉ 。』Vương phục tiền tiến/tấn , 問御臣曰:『見須彌等, vấn ngự Thần viết :『kiến Tu-Di đẳng , 其相云何?』御臣答言:『我今見彼須彌大海不動不轉。』王語臣曰:『此龍象王, kỳ tướng vân hà ?』ngự Thần đáp ngôn :『ngã kim kiến bỉ Tu-Di đại hải bất động bất chuyển 。』Vương ngữ Thần viết :『thử long Tượng Vương , 今已到彼須彌山頂。 kim dĩ đáo bỉ Tu-di sơn đảnh/đính 。 』時無邊稱王及四兵眾到須彌已,彼帝釋天主即時遙見無邊稱王, 』thời vô biên xưng Vương cập tứ binh chúng đáo Tu-Di dĩ ,bỉ đế thích Thiên chủ tức thời dao kiến vô biên xưng Vương , 歡喜來迎,而作是言:『善來!大王!』即分半座,命王而坐。 hoan hỉ lai nghênh ,nhi tác thị ngôn :『thiện lai !Đại Vương !』tức phần bán tọa ,mạng Vương nhi tọa 。 時無邊稱王即就其座,住於天上經無量歲, thời vô biên xưng Vương tức tựu kỳ tọa ,trụ/trú ư Thiên thượng Kinh vô lượng tuế , 與彼天主分半同治。在彼時久, dữ bỉ Thiên Chủ phần bán đồng trì 。tại bỉ thời cửu , 作是思惟:『可退彼天,我獨為主。』作是念已, tác thị tư tánh :『khả thoái bỉ Thiên ,ngã độc vi/vì/vị chủ 。』tác thị niệm dĩ , 王及兵眾即時退墮寶莊嚴城寶篋園中。 Vương cập binh chúng tức thời thoái đọa bảo trang nghiêm thành bảo khiếp viên trung 。  「時守園者見是事已,告城中人,作是唱言:『今有天人退沒於此。  「thời thủ viên giả kiến thị sự dĩ ,cáo thành trung nhân ,tác thị xướng ngôn :『kim hữu Thiên Nhân thoái một ư thử 。 』時彼國王名曰作愛,聞是說已, 』thời bỉ Quốc Vương danh viết tác ái ,văn thị thuyết dĩ , 速嚴駕馭詣彼園中,見如上事,怪未曾有。 tốc nghiêm giá ngự nghệ kỳ viên trung ,kiến như thượng sự ,quái vị tằng hữu 。 即勅排備種種香花、末香、塗香,詣彼王所,偏袒右肩, tức sắc bài bị chủng chủng hương hoa 、mạt hương 、đồ hương ,nghệ bỉ Vương sở ,thiên đản hữu kiên , 右膝著地,長跪合掌,安慰問訊,白彼王言:『聖天至此, hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,an uý vấn tấn ,bạch bỉ Vương ngôn :『Thánh Thiên chí thử , 為當是誰?』彼即答曰:『汝昔曾聞有轉輪王名 vi/vì/vị đương thị thùy ?』bỉ tức đáp viết :『nhữ tích tằng văn hữu Chuyển luân Vương danh 無邊稱不?』作愛王言:『我聞耆舊說:「昔有王名 vô biên xưng bất ?』tác ái Vương ngôn :『ngã văn kì cựu thuyết :「tích hữu Vương danh 無邊稱,威德自在,領四天下, vô biên xưng ,uy đức tự tại ,lĩnh tứ thiên hạ , 與四兵眾乘空而上三十三天。」』『汝所聞者, dữ tứ binh chúng thừa không nhi thượng tam thập tam thiên 。」』『nhữ sở văn giả , 豈異人乎?則我身是。』 「時無邊稱王從天退已, khởi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị 。』 「thời vô biên xưng Vương tùng Thiên thoái dĩ , 初聞人間飲食氣味不能堪任,猶如酥油,沃熱沙中。 sơ văn nhân gian ẩm thực khí vị bất năng kham nhâm ,do như tô du ,ốc nhiệt sa trung 。 時作愛王見其頓弊, thời tác ái Vương kiến kỳ đốn tệ , 不能止住:『有何善說?我於來世作何宣傳?』時無邊稱王語作愛王曰:『我從昔來 bất năng chỉ trụ :『hữu hà thiện thuyết ?ngã ư lai thế tác hà tuyên truyền ?』thời vô biên xưng Vương ngữ tác ái Vương viết :『ngã tòng tích lai 富貴自在王四天下,一切所須皆得如意。 phú quý Tự tại Vương tứ thiên hạ ,nhất thiết sở tu giai đắc như ý 。 陞忉利天帝釋分座,貪無厭故從天退下, thăng Đao Lợi Thiên đế thích phần tọa ,tham vô yếm cố tùng Thiên thoái hạ , 如上眾事當如是說。』作是語已,即便命終。 như thượng chúng sự đương như thị thuyết 。』tác thị ngữ dĩ ,tức tiện mạng chung 。 」 佛言:「大王!往昔無邊稱王者,豈異人乎?今我身是。 」 Phật ngôn :「Đại Vương !vãng tích vô biên xưng Vương giả ,khởi dị nhân hồ ?kim ngã thân thị 。 是故當知,諸根如幻境界如夢,繫心正觀, thị cố đương tri ,chư căn như huyễn cảnh giới như mộng ,hệ tâm chánh quán , 勿生疑惑。 vật sanh nghi hoặc 。 」 爾時世尊而說偈言:「樂求正法財,  淨心常質直, 」 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn :「lạc/nhạc cầu chánh pháp tài ,  tịnh tâm thường chất trực ,  五欲不堅牢,  智者當遠離。  ngũ dục bất kiên lao ,  trí giả đương viễn ly 。  若於法明了,  則厭五欲樂,  nhược/nhã ư pháp minh liễu ,  tức yếm ngũ dục lạc/nhạc ,  彼善降其心,  能破諸煩惱。  bỉ thiện hàng kỳ tâm ,  năng phá chư phiền não 。  由斷煩惱故,  不受諸惡道,  do đoạn phiền não cố ,  bất thọ/thụ chư ác đạo ,  離彼業道者,  為世所恭敬。  ly bỉ nghiệp đạo giả ,  vi/vì/vị thế sở cung kính 。  離貪欲染污,  開示欲過失,  ly tham dục nhiễm ô ,  khai thị dục quá thất ,  心樂利群生,  稱世間最勝。  tâm lạc/nhạc lợi quần sanh ,  xưng thế gian tối thắng 。  聞五欲過患,  速能生厭離,  văn ngũ dục quá hoạn ,  tốc năng sanh yếm ly ,  以智淨其心,  處世無過上。  dĩ trí tịnh kỳ tâm ,  xứ/xử thế vô quá thượng 。  最勝大丈夫,  能滅眾生惡,  tối thắng đại trượng phu ,  năng diệt chúng sanh ác ,  令離彼貪行,  處世無過上。  lệnh ly bỉ tham hạnh/hành/hàng ,  xứ/xử thế vô quá thượng 。  最勝大丈夫,  能滅眾生惡,  tối thắng đại trượng phu ,  năng diệt chúng sanh ác ,  令離彼嗔行,  處世無過上。  lệnh ly bỉ sân hạnh/hành/hàng ,  xứ/xử thế vô quá thượng 。  最勝大丈夫,  能滅眾生惡,  tối thắng đại trượng phu ,  năng diệt chúng sanh ác ,  令離彼癡慢,  為清淨智者。  lệnh ly bỉ si mạn ,  vi/vì/vị thanh tịnh trí giả 。 」爾時世尊說是偈已,為淨飯王復說法要。 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ ,vi/vì/vị Tịnh Phạn Vương phục thuyết Pháp yếu 。 佛言:「大王!乃往過去無量世時, Phật ngôn :「Đại Vương !nãi vãng quá khứ vô lượng thế thời , 有轉輪王名曰地生,善法治世,七寶具足, hữu Chuyển luân Vương danh viết địa sanh ,thiện Pháp trì thế ,thất bảo cụ túc , 所謂輪寶、象寶、馬寶、珠寶、兵寶、女寶、主藏臣寶。王有太子, sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、binh bảo 、nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 。Vương hữu Thái-Tử , 名曰地天,紹繼父王轉輪王位, danh viết Địa Thiên ,thiệu kế Phụ Vương Chuyển luân Vương vị , 輔相大臣與王灌頂,為剎帝利灌頂聖王。於十五日月盛滿時, phụ tướng đại Thần dữ Vương quán đảnh ,vi/vì/vị Sát đế lợi quán đảnh Thánh Vương 。ư thập ngũ nhật nguyệt thịnh mãn thời , 澡沐首髮洗浴身垢,著新淨衣。 táo mộc thủ phát tẩy dục thân cấu ,trước/trứ tân tịnh y 。 以諸花鬘摩尼天冠、種種瓔珞莊嚴其身, dĩ chư hoa man ma-ni thiên quan 、chủng chủng anh lạc trang nghiêm kỳ thân , 陞高樓上采女圍繞。即於東方有金輪寶, thăng cao lâu thượng thải nữ vi nhiễu 。tức ư Đông phương hữu kim luân bảo , 千輻具足轂輞圓滿,光明照曜縱廣七肘。 thiên phước cụ túc cốc võng viên mãn ,quang minh chiếu diệu túng quảng thất trửu 。  「時地天王覩是事已:『我昔曾聞耆舊所說:「若剎帝利受灌頂時有  「thời địa Thiên Vương đổ thị sự dĩ :『ngã tích tằng văn kì cựu sở thuyết :「nhược/nhã Sát đế lợi thọ/thụ quán đảnh thời hữu 金輪現,如前所說,當知定作轉輪聖王。 kim luân hiện ,như tiền sở thuyết ,đương tri định tác Chuyển luân Thánh Vương 。 」我今應當自試驗之。』時地天王即從座起, 」ngã kim ứng đương tự thí nghiệm chi 。』thời địa Thiên Vương tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩,右膝著地,向輪合掌, thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hướng luân hợp chưởng , 作如是言:『此金輪寶當降于地。』如是禱已,依王前住。 tác như thị ngôn :『thử kim luân bảo đương hàng vu địa 。』như thị đảo dĩ ,y Vương tiền trụ 。 王以妙香上妙衣服,用拭輪寶置右掌中, Vương dĩ diệu hương thượng diệu y phục ,dụng thức luân bảo trí hữu chưởng trung , 而語輪曰:『我今欲往東勝身洲。』金輪乘空,即至彼所。 nhi ngữ luân viết :『ngã kim dục vãng Đông thắng thần châu 。』kim luân thừa không ,tức chí bỉ sở 。 地天聖王出現之處,其地平正布諸寶花,以王威力, Địa Thiên Thánh Vương xuất hiện chi xứ/xử ,kỳ địa bình chánh bố chư bảo hoa ,dĩ Vương uy lực , 地皆震動,井泉河池枯涸之處, địa giai chấn động ,tỉnh tuyền hà trì khô hạc chi xứ/xử , 八功德水悉皆盈滿,所謂輕清甘滑,不濁不臭,飲者無厭, bát công đức thủy tất giai doanh mãn ,sở vị khinh thanh cam hoạt ,bất trược bất xú ,ẩm giả vô yếm , 令腹無痛。一切林木華果敷榮, lệnh phước vô thống 。nhất thiết lâm mộc hoa quả phu vinh , 諸枯槁者復得滋茂。王所遊處輪導其前, chư khô cảo giả phục đắc tư mậu 。Vương sở du xứ/xử luân đạo kỳ tiền , 所至國土大小諸王,各以金槃盛滿銀粟, sở chí quốc độ đại tiểu chư Vương ,các dĩ kim bàn thịnh mãn ngân túc , 或以銀槃盛滿金粟,咸來奉迎安慰問訊:『善來!聖王!此土安隱, hoặc dĩ ngân bàn thịnh mãn kim túc ,hàm lai phụng nghênh an uý vấn tấn :『thiện lai !Thánh Vương !thử độ an ổn , 唯願居此治化人民,我等皆當給侍左右。 duy nguyện cư thử trì hóa nhân dân ,ngã đẳng giai đương cấp thị tả hữu 。 』王即語曰:『我今不須國土珍寶, 』Vương tức ngữ viết :『ngã kim bất tu quốc độ trân bảo , 汝等應當隨順教誨,遠離殺生及不與取, nhữ đẳng ứng đương tùy thuận giáo hối ,viễn ly sát sanh cập bất dữ thủ , 遠離邪婬亦莫妄語,乃至邪見十不善業;汝等應當自住十善, viễn ly tà dâm diệc mạc vọng ngữ ,nãi chí tà kiến thập bất thiện nghiệp ;nhữ đẳng ứng đương tự trụ/trú Thập thiện , 亦教他人令住十善。孝養父母,承事師長, diệc giáo tha nhân lệnh trụ/trú Thập thiện 。hiếu dưỡng phụ mẫu ,thừa sự sư trường/trưởng , 莫作非法,修行善行,亦勸他人勤行眾善。 mạc tác phi pháp ,tu hành thiện hạnh/hành/hàng ,diệc khuyến tha nhân cần hạnh/hành/hàng chúng thiện 。 』時地天王與四兵眾,從勝身洲,過盡人境, 』thời địa Thiên Vương dữ tứ binh chúng ,tùng thắng thân châu ,quá/qua tận nhân cảnh , 漸度大海,至牛貨洲及俱盧洲,宣王德化。悉降伏已, tiệm độ đại hải ,chí Ngưu-hóa-châu cập câu lô châu ,tuyên Vương đức hóa 。tất hàng phục dĩ , 王及輪寶還閻浮提,於王宮門依空而住。 Vương cập luân bảo hoàn Diêm-phù-đề ,ư vương cung môn y không nhi trụ/trú 。  「時四天下變成七寶,所有一切三惡道苦,  「thời tứ thiên hạ biến thành thất bảo ,sở hữu nhất thiết tam ác đạo khổ , 及八難處不善之聲,悉皆消滅, cập bát nạn xứ/xử bất thiện chi thanh ,tất giai tiêu diệt , 況復有彼造惡業者。所以者何?皆由地天轉輪聖王本願力故。 huống phục hưũ bỉ tạo ác nghiệp giả 。sở dĩ giả hà ?giai do Địa Thiên Chuyển luân Thánh Vương bản nguyện lực cố 。 又彼輪寶於虛空中,往來旋轉四天下時, hựu bỉ luân bảo ư hư không trung ,vãng lai toàn chuyển tứ thiên hạ thời , 處處皆生自然香稻,不假種植,淨無糠糩。 xứ xứ giai sanh tự nhiên hương đạo ,bất giả chủng thực ,tịnh vô khang 糩。 又彼輪寶旋天下時,諸劫波樹出天寶衣, hựu bỉ luân bảo toàn thiên hạ thời ,chư kiếp-ba-thụ xuất Thiên bảo y , 一切有情受用如意。又彼輪寶旋天下時, nhất thiết hữu tình thọ dụng như ý 。hựu bỉ luân bảo toàn thiên hạ thời , 諸有重病皆得痊愈, chư hữu trọng bệnh giai đắc thuyên dũ , 唯有三病:一者、意樂;二者、叚食;三者、衰老。彼諸眾生壽命千歲,設有微苦, duy hữu tam bệnh :nhất giả 、ý lạc ;nhị giả 、giả thực ;tam giả 、suy lão 。bỉ chư chúng sanh thọ mạng thiên tuế ,thiết hữu vi khổ , 自然消殄。有如是等無量無邊希有之事, tự nhiên tiêu điễn 。hữu như thị đẳng vô lượng vô biên hy hữu chi sự , 俱時出現。 「時地天王,忽作是念:『我今於此富貴自在, câu thời xuất hiện 。 「thời địa Thiên Vương ,hốt tác thị niệm :『ngã kim ư thử phú quý tự tại , 頗有餘處, pha hữu dư xứ , 而勝此耶?』復自思惟:『我昔曾聞須彌山頂有三十三天快樂無比,今可詣彼。 nhi thắng thử da ?』phục tự tư tánh :『ngã tích tằng văn Tu-di sơn đảnh/đính hữu tam thập tam thiên khoái lạc vô bỉ ,kim khả nghệ bỉ 。 』與四兵眾即至彼所。時帝釋天主, 』dữ tứ binh chúng tức chí bỉ sở 。thời đế thích Thiên chủ , 見地天王自遠而來,即起奉迎,善言問訊,分座令坐, kiến địa Thiên Vương tự viễn nhi lai ,tức khởi phụng nghênh ,thiện ngôn vấn tấn ,phần tọa lệnh tọa , 命王同治。時地天王經彼時久, mạng Vương đồng trì 。thời địa Thiên Vương Kinh bỉ thời cửu , 欲退帝釋獨為天主。作是念已,王與兵眾墮閻浮提末土羅城。 dục thoái Đế Thích độc vi/vì/vị Thiên Chủ 。tác thị niệm dĩ ,Vương dữ binh chúng đọa Diêm-phù-đề mạt độ La thành 。 彼地天王久居天宮受上妙樂,忽墮人世, bỉ địa Thiên Vương cửu cư Thiên cung thọ/thụ thượng diệu lạc/nhạc ,hốt đọa nhân thế , 不能暫安。猶如酥油,置熱砂上,身心頓弊, bất năng tạm an 。do như tô du ,trí nhiệt sa thượng ,thân tâm đốn tệ , 無所堪任。 「時地天王, vô sở kham nhâm 。 「thời địa Thiên Vương , 而說偈言:「『王者稱自在,  不能斷貪欲, nhi thuyết kệ ngôn :「『Vương giả xưng tự tại ,  bất năng đoạn tham dục ,   如火益乾薪,  是故應遠離。   như hỏa ích kiền tân ,  thị cố ưng viễn ly 。   如渴飲鹹水,  轉增其渴心,   như khát ẩm hàm thủy ,  chuyển tăng kỳ khát tâm ,   當知著欲者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ dục giả ,  vô yếm diệc như thị 。   如眾流入海,  曾無滿足時,   như chúng lưu nhập hải ,  tằng vô mãn túc thời ,   當知著欲者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ dục giả ,  vô yếm diệc như thị 。   如鏡照形容,  顯現何曾定,   như kính chiếu hình dung ,  hiển hiện hà tằng định ,   當知著色者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ sắc giả ,  vô yếm diệc như thị 。   如聞空谷響,  應答無休息,   như văn không cốc hưởng ,  ưng đáp vô hưu tức ,   當知著聲者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ thanh giả ,  vô yếm diệc như thị 。   猶如盛香匲,  受薰未甞足,   do như thịnh hương 匲,  thọ/thụ huân vị 甞túc ,   當知著香者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ hương giả ,  vô yếm diệc như thị 。   如杓和美饌,  均布用無時,   như tiêu hòa mỹ soạn ,  quân bố dụng vô thời ,   當知著味者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ vị giả ,  vô yếm diệc như thị 。   如風行虛空,  轉動曾無定,   như phong hạnh/hành/hàng hư không ,  chuyển động tằng vô định ,   當知著觸者,  無厭亦如是。   đương tri trước/trứ xúc giả ,  vô yếm diệc như thị 。   如夢中飲水,  不能蠲渴想,   như mộng trung ẩm thủy ,  bất năng quyên khát tưởng ,   意著諸法者,  無厭亦如是。   ý trước/trứ chư Pháp giả ,  vô yếm diệc như thị 。   若樂著諸欲,  貪火轉熾然,   nhược/nhã lạc/nhạc trước/trứ chư dục ,  tham hỏa chuyển sí nhiên ,   當以淨智水,  滅之無有餘。   đương dĩ tịnh trí thủy ,  diệt chi vô hữu dư 。 』「爾時地天轉輪聖王說是偈已,尋即遷謝。 』「nhĩ thời Địa Thiên Chuyển luân Thánh Vương thuyết thị kệ dĩ ,tầm tức thiên tạ 。 」 佛言:「大王!地天王者豈異人乎?我身是也。 」 Phật ngôn :「Đại Vương !địa Thiên Vương giả khởi dị nhân hồ ?Ngã thân thị dã 。 」父子合集經卷第十九 」phụ tử hợp tập Kinh quyển đệ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:15:21 2008 ============================================================